Begoña Paz is, to my mind, a necessary writer for the world to know. She writes about topics that I notice most English-language writers seem to avoid (I could never imagine someone from the US writing “The Weight of My Desire”), and in such a startling, beautiful manner. To me, “The Weight of My Desire” represents some of the best characteristics of flash fiction, and the things that draw me to it: in the space of about a page, Paz is able to evoke so much of the history of this crumbling marriage in such simple ways. For example: “Despite every year’s present, a jar of Pond’s wrinkle cream.” With one image she evokes an uncaring husband, not only giving the same present every year, but a present which is a constant reminder to the protagonist that she is aging, that she no longer satisfies him, that he wishes she were younger, and that she feels emptiness over her inability to do anything about her situation. The story delves deep, probing, moving slowly until, with the last two paragraphs Paz turns a slow, pensive narrative into one with charge, moving at lightning speed. It gallops forward towards its conclusion and ends so fast that the reader is left as confused and disoriented as the narrator, who seems, when it is all over, to be wondering what happened and looking down at the page, or the husband, to check and see if it truly did occur.
One of the challenges of translating her poetry is that she has a great economy of language and beautiful imagery: “And cars like pills/ for anything and/ for nothing,/ and pounds/ of dreams/ that spread/ over sidewalks/ at twilight/ so that we step on them/ on our way to the/ jobschooljail of/ our everyday lives.” There is a sort of vague clarity to these lines from her poem, “Proof,” that sort of foggy clarity one gets if awake around that hour before the sun has fully risen and it’s still dark outside. The challenge of linguistic economy becomes greater when dealing with Galician—the amount of contractions in the language makes English seem tame. The Galician language, too, has such a distinct sound to it that it can be hard to approach the sonority of the original, best exemplified by “Motel Silviculture.” In the original, the last stanza reads “Elixe./ Elixe./ Elixe.” In Galician that “x” has a soft, “shh” sound, which softens the tone of the middle-heavy word (e-LI-xe). The word in Galician has a heavy emphasis, but is softened by the “shh” sound, giving a sense of harshness and pressure at the same time as it has a voice-in-your-head, whispering quality to it. In English, the two best translations of this word, which is an imperative verb conjugation of “elixir,” would be “choose” or “decide.” With “choose” readers get some of that softness from the Galician “x,” with “decide,” readers get that pounding iambic nature of the original—faced with a choice between two words in English which only contain half of the original’s sonority, how does one choose, how does one decide?
– Jacob Rogers
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).