The complex process of writing my documentary play She He Me included the translation of its multilingual source material. One of my characters is Algerian (Randa), one is Lebanese-American (Rok), and one is Jordanian (Omar). So I was working from interviews in Lebanese Arabic and Jordanian Arabic (which are somehow similar), French, and English. Take Randa, for example. Algeria, like Lebanon, was colonized by the French, so Randa often spoke French during our interviews, especially when reading from her prison diaries. French is the language Randa favors for reading literature and expressing herself in writing, and she’d written her prison diaries in French with the additional intent of keeping less educated prison guards from understanding them. Randa had also traded in her Algerian dialect for a flawless Lebanese one because she felt more empowered by her experience in Beirut and her Lebanese femininity.
Not only were there different languages to contend with. Each character’s words were operating on a different emotional register, and there were also micro-nuances within that. Rok speaks a highly Americanized English with some “bro”-like phrasing, yet when he speaks Arabic, it’s very much a southern Lebanese cadence. I kept a few sentences from his mother in Arabic so we can trace the southern Lebanese village roots of her socio-political background, and we can understand their impact on Rok. Omar comes from Jordan, which was a British Mandate. Not only is he fluent in English, but he also studied in London, so he sometimes would throw the Queen’s English in the middle of a hardcore Transjordanian accent. That accent is very much associated with a kind of Transjordanian male bravado, which becomes an interesting and powerful reclaiming when a gender radical like Omar speaks it.
For the purposes of the hotINK readings, I wrote the script in English. We’re hoping to have a production in Beirut soon, and for that I’ll have to translate the script back into Arabic, hopefully with support from the actors. It’s true that people in Lebanon speak French and English as well, but I would really like to see this piece performed in Arabic, as a political statement.
– Amahl Khouri
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).