Egypt/France | French | Poetry (excerpts)
February, 2016Andrée Chedid’s Textes pour la terre aimée (Texts for the beloved earth) was originally published in 1955 by les éditions Guy Lévis Mano (GLM). Lévis Mano was a French typographer, editor, translator, and poet who spent five years imprisoned during World War II. Upon Lévis’ return to Paris in 1945, GLM published such luminaries as René Char, Paul Éluard, Henri Michaux, and Jacques Prévert. In 1987, Textes pour la terre aimée was republished by Flammarion as part of a collection titled Textes pour un poème: 1949-1970. Chedid dedicated the volume to Lévis Mano, “mains et voix de la poésie” (hands and voice of poetry).
Writing about the process of bringing “ces textes lointains” (these distant texts) to new life in the latter half of the twentieth century, Chedid posed a series of questions in the introduction to the Flammarion collection: “Pourquoi tous ces textes, forgés à prix d’anxiété et de plaisirs? Ces textes qui charrient peines et joies, ruines et clartés, qui apaisent parfois, interrogent le plus souvent….Pourquoi toute cette chasse aux mots, ce besoin de rapprocher le poème—à travers défrichements, confrontations, emboîtements inattendus, alliances qui surprennent—d’une émotion, d’un bouleversement intime, d’un cri du dedans, d’un chant indicible? Et pourquoi s’acheminer vers un espace qui n’aura jamais lieu?” (Why all these texts, forged at the price of anxiety and pleasure? These texts that carry pain and joy, ruins and clarity, that sometimes soothe, more often ask questions….Why all this hunting after words, the need to bring the poem closer—through clearings, confrontations, unexpected articulations, alliances that surprise—towards an emotion, an intimate dislocation, a cry from within, an unutterable song? And why move toward a place that never had location?)
Never one to leave her reader in the dark without a companion, Chedid also offered a response that, almost thirty years later, continues to reach out a hand: “En réalité, je ne cherche pas d’épilogue, ni de jardin perdu; seule la poursuite me mène….Ainsi, chaque poème achevé continue de m’apparaître comme un caillou dans la forêt insondable, comme un anneau dans la chaîne qui me relie à tous les vivants.” (In truth, I don’t seek an epilogue, nor a lost garden; only the pursuit leads me….Such does each completed poem continue to appear for me as a pebble in an unfathomable forest, as a link in the chain that connects me to all the living.)
– Marci Vogel
German | Germany | Poetry (excerpts) | Polish
September, 2015Do others sneak their words to our lips? Is it confiscated at customs, or will it suit our own angles of approach? These questions of language are ones that Uljana Wolf never poses directly in her debut collection kochanie i bought bread, published by kookbooks in 2005. Wolf’s ear is tuned to what happens at the porous borders between literary cultures, everyday experience, and national history, engaging a poetics in which this dissonance is galvanized into a vibration that rattles us. That we feel unsettled and seduced in this border dance, where “strophe by strophe / the guest is better versed,” alerts us to how we incessantly draw and contest borders through the particularities of language. For Wolf, born in East Berlin in 1979, the complex historical strata of Germany–the ineradicable shadow of the war, the East-West dissonance, the multilingual melting pot of Berlin–offer a site of intercultural contact, her poems brimming with multilingual and historical variances that provoke and kaleidoscope her homeland’s murky inheritance.
Wolf is equal parts inventor and dementor of language, and each poem shimmers with the possibility of what ordinary object or utterance might undergo metamorphosis. A phrase in “postscript to the dogs of kreisau” describes much of Wolf’s wordplay and my approach as a translator: “lautrausch,” or “sonic intoxication.” The semantic and aural qualities of words are not distinct categories in kochanie, but ones that infect each other.
– Greg Nissan
France | French | Poetry (excerpts)
September, 2015Jean-Baptiste Para, the author of four volumes of poetry, does not receive the kind of attention that some other contemporary French language poets or French poets receive. But then regimes and canons of visibility are always imperfect in their constitution and more than ever in the present epoch. I would stipulate that if there were but one contemporary French poet whom one could have the opportunity to read, then it should be Para, although I would immediately add that one should also read the late and lamented poet, Alain Suied (1951-2008). Para is a poetic and literary intelligence of the first order and the possessor of a sparkling and profound literary erudition, but the truly admirable wonder is that this intelligence and erudition resonate without remainder or constraint or imposition, resonate in seamless lacing with the diction and dynamism of his poetic vibratos and crescendos. Kenneth Rexroth’s poem “For Eli Jacobson,” a poem greatly esteemed by Para, is as good a poem as Rexroth ever wrote, a perfect poem in its union of existential intelligence, socio-historical wisdom, and poetic reciprocity and tragico-existential magnanimity. But so many of Para’s poems have this shimmering and sentience of poetico-existential encompassment where life in its tragedies and celebrations emerges in a music which remains within us in ever the more sustained duration. Poems of existential and political immediacy are the most difficult of all poems to write, but Para’s tribute poem to Rosa Luxembourg, “Ghazal pour Rosa L,” greatest intelligence of her politico-historical epoch, whose terrible and tragic assassination was the gravest historico-political loss, is one of these rare poems where a subject finds its perfect election, its perfect music and duration. But so many of Para’s poems have this sustained and sustaining quality. There are poetries of richness and there are poetries of riches, but rarely a poetry in which we find both, find poem after poem as gift and reward in both breadth and depth. Para is a different poet than is Cavafy or Mandelstam, and yet in all three we find a poetic sounding and historico-existential savor and fancy that all at once are the only ones that a subject at hand could possibly have or beckon or instantiate in all actuality, attention, and affection.
– Steve Light
German | Germany | Poetry (excerpts)
July, 2015Silke Scheuermann is decidedly a lyric poet, but her language is not ornamental. Instead, her lyricism is plaintive, imaginative, and humorous, and Scheuermann evokes familiar, accessible language to recall a more uncertain space. Through apparent syntactical coherence Scheuermann devises possibilities and impossibilities, wonders out loud, reimagines familiar stories as playfully unfamiliar, and tests the waters at language’s edge. In translating these pieces, I have tried to preserve the innocent, curious lyricism that I find so integral to her work, a truly unique and vulnerable lyricism unlike that of any other poet I know. Scheuermann is unafraid of cliché: she is a poet in constant state of wondering, and I hope I have translated this exuberance.
– Patty Nash
Norway/United States | Norwegian | Poetry (excerpts)
July, 2015My older sister took out Niels Fredrik Dahl’s Antecedentia from the library when it came out in 1995. I was fourteen at the time, and as far as I can remember, these are the first poems that truly fascinated me. Antecedentia is Dahl’s third collection of poetry. The book has big themes: love, history and the passing of time, suffering, ill fortune, and humanity’s darkest sides. But it’s also filled with the local and specific: references to places, news events, pop culture, and real people, done in an elegant and sometimes humorous way. Dahl creates vivid stories with few words and keeps his readers on their toes. Antecedentia has always given me a feeling that the world is large and rich with hurtful detail that one can access through poetry.
When I had to pick a translation project for a graduate workshop, Antecedentia was a natural choice. I was a complete novice, but I’d been working in the territory between English and Norwegian ever since I’d started writing as a young teenager. Like everyone else in Norway, I grew up with TV and pop music in English, and started honing my knowledge of American idioms and slang early on. I spoke English with parts of my family, and it felt more intimate than Norwegian did. Writing felt natural in this English, which was full of satisfying, cool phrases. I felt free to pour out things that were too painful or embarrassing to express in Norwegian. I think I share this sensation with many Norwegians—almost all Norwegian pop stars, for example, write their lyrics in English. Later, I would translate my writing into Norwegian. When exposed to the bright light of my native tongue, these pieces curled into themselves and tightened up, until only the strongest and smallest possible structure of terse Norwegian remained. This became my modus operandi for years. I was primarily a poet until I switched to fiction and left Norway to pursue my MFA in the United States. Attempting to bring the no-nonsense clarity of the Norwegian language into English via Dahl’s poems has been a very interesting experience.
Translating poetry can be frustrating, so I consider a bonus anything I can manage that carries over a little bit more of the original’s unnamable qualities. Dahl uses punctuation sparingly, and changes verb tenses and tone midway through a poem. Translating his tightly packed sentences without losing even their most basic meaning is sometimes challenging. I hope I’ve been able to do the poems justice.
– Karen Havelin
Israel | Poetry (excerpts) | Yiddish
April, 2014Though Abraham Sutzkever is largely known for the poems he wrote during the Holocaust, Yiddish readers and experts consider the collection Poems from My Diary, which was published in 1977 as a collection of roughly 75 poems but later expanded to around 190 in the 1985 volume Twin Brother, to be his masterpiece. These poems range from musings on his daily life in Israel and memories of life in Vilna, to highly imaginative lyrics. They are much like what they sound like they would be from their title, while they are also much more: unlike diary entries, they are polished and mature. Most of the poems in the volume are sixteen lines long, divided into four quatrains–though there are exceptions, such as the collection’s most famous poem “Who Will Remain, What Will Remain.” Poems from My Diary is a remarkably consistent collection–it led to Sutzkever being awarded the Israel Prize in 1985, the only time the prize has been awarded for original literature written in Yiddish rather than Hebrew.
– Maia Evrona
France | French | Poetry (excerpts)
April, 2014Paul Valéry occupies a key place in French poetry, summing up much of nineteenth-century lyric practice while anticipating the preoccupations of the twentieth. His reputation was made by a small amount of highly polished verse, but he also published numerous essays, dialogues and other occasional work, and left behind the 28,000 pages of his early-morning notebooks filled with notes, aphorisms, and prose poems.
A closer reading of Charms (1922), the collection that in many ways defined Valéry as a poet, belies the accepted image of him as all charm and no substance: the polished surface of his deceptively classical poems ripple with barely contained tensions. Any translator of these poems is therefore faced with the challenge of preserving their measured sense of form and precision of language, while losing none of their underlying force.
– Nathaniel Rudavksy-Brody
Cuba | Poetry (excerpts) | Spanish
April, 2012The featured texts belong to assignments [tareas], an innovative long poem that has as its core the experiences of otherness, both in Cuba and the United States. assignments ponders the impossibilities of a stable identity, its infeasibility in space and time. On a formal level, assignments constitutes an homage to the number 7. It is made up of 21 sections, divided into 7 stanzas, with 7 verses each.
Danish | Denmark | Poetry (excerpts)
March, 2011Thomas Boberg is probably the least insular of contemporary Danish poets. A life spent travelling and residing throughout–especially–South America has earned him comparisons to César Vallejo and Nicanor Parra, as well as the translation into Spanish of his 1993 collection Vandbærere, which appeared in Peru as Portadoras de agua the following year. This in addition to several acclaimed works of travel writing has cemented Boberg’s reputation as a kind of travelling man of Danish letters, hurling into the duck pond of his home country artistic impressions of a dizzying variety.
The book-length poem Hesteæderne (The Horse Eaters), in which the first of these poems appears, is a surreal and allegorical near-indictment of contemporary Danish society, peppered with references to T.S. Eliot, Karen Blixen, and Søren Kierkegaard, but served according to the strange, other-worldly recipe of Boberg’s genius. The society he portrays–which is and is not contemporary Denmark–is a post-apocalyptic dystopia of rampant corruption, violence and moral degradation from which no one, it seems, is spared. “I write…because I won’t put up with it,” Boberg writes elsewhere, and The Horse Eaters is really a sustained, artistic manifestation of that impulse.
Arabic | Lebanon | Poetry (excerpts)
August, 2009A Celebration of the Obscure and the Luminous, unlike any previously translated work of Adonis, traverses the entire expanse of Arab poetics, making it a uniquely representative text. It contains the elemental lyricism of pre-Islamic poetry, the prophetic and scientific dimensions of the Islamic tradition, and the iconoclasm of his ancient predecessors who defy categorizations in time or aesthetics. Here, knowledge dances with the unknown, history converses with oblivion, and archaic forms present themselves before the reader in the robes of an eternal, luminous present.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).