You’re going to read a Swedish play. Heavy. You’re thinking Ingmar Bergman, deep symbolism, whispers and cries, anguish, suicide, maybe some blonde sex in the sauna. Think again. The world of Sofia Fredén is more closely related to Larry David’s. Bergman’s characters are silent and closed. Sofia’s are open and naïve. They wear their psychology on the outside. They say what they feel. They are refreshingly selfish when you consider their context: a chilly, grey, and silent country where the motto, until quite recently, was “Duty above all else.” White Baby is a political comedy about a group of people who can’t seem to make place in their lives for a child. Most of it you’ll understand. But you probably won’t recognize similarities between the character Eva and Mona Sahlin, the present leader of Sweden’s social democratic party. You’ll listen to the scene in the postal service centre unaware that Post Offices have been completely phased out in Sweden and you’ll think it more absurd than we would when a character at the social service office asks to have his welfare check forwarded to Africa. Sweden and the U.S. are a bit different. We can’t help that. I am a great fan of Ms. Fredén and her work. White Baby is the fourth play of hers that I’ve translated. The earliest of rough drafts was workshopped at a theatre I ran about eight years ago. Three years ago Sofia and I took a version to a playwright’s colony in a nunnery in Winnipeg where she worked on it some more. Sofia has written about a dozen other plays while White Baby was in progress, so it had to wait until less than a year ago to get finished. It opened February 2007 at Göteborg Stadsteater.
(Edward Buffalo Bromberg)
I first encountered Bernard Da Costa's Boomerang when I played the role of The Teacher in a staged reading for New Jersey Repertory Company. I had serious problems with the translation, the wording of which felt awkward and unnatural to an English-speaking actor. Even in that form, however, the response was most gratifying—lots of laughter—and the entire audience stayed afterward for the post-show discussion, and seemed genuinely fascinated by these two troubled, passionate people.
When Bernard wrote to me, asking for my impressions of the play, I told him that I would love to attempt a new translation, and he gave me his blessing. As I worked on it, I found that both Isabelle and Pierre were wonderfully articulate, smart, fiercely defiant people—both among the Walking Wounded of the world—yet both refusing (against all reason) to surrender their dreams. What the audience had responded to, I felt, was this phoenix-like quality in both. Whatever their faults (and they are capable of terrible cruelty, and probably incapable of any intimate relationship with another human being), they cannot or will not abandon their unattainable goals. They certainly lack Don Quixote's nobility of mind, yet they are, in their own ways, akin to him. Their hopeless, blindered optimism makes them unsuited to the Real World, but they and their kind are part of what makes our world so endlessly fascinating.
(Kathleen Huber)
Drama | French | Guadeloupe
February, 2008Playwright José Pliya, born in Benin, now running the National Theatre of Guadeloupe, bases his play loosely on the biography of Elisabeth Nietzsche, sister of the eminent German philosopher Friedrich Nietzsche. Given a State funeral by Chancellor Adolf Hitler, Elisabeth Nietzsche embodied, while perverting their sense, the superman qualities Nietzsche extolled in his famous essay, Thus Spake Zarathustra. Her heightened narcissism and incestuous love allowed her to spurn the world, refusing to acknowledge the worth of all those defined as “other.” By sketching in a flashback Elisabeth Nietzsche's astounding trajectory, José Pilya suggests the connections between colonization, racism, anti-Semitism, and fascist ideology.
It is 1935. Elisabeth Nietzsche is 87 years old and Hitler has already begun his project to “purify” Germany by eliminating the Jewish population.
Flashback to 1886: We are in Paraguay. Elisabeth Nietzsche and her inept and self-pitying husband Bernard Föster have established, with the blessings of the German Empire and several German investors, the colony of New Germany (Nueva Germania). In this first part of the play, comprised of six scenes, German capitalists enthusiastically celebrate the philosophical and commercial rationale for the colonization effort, while more intimate encounters develop the tension between the ambitious and hard-driving Elisabeth, her husband, and the men they must deal with: the wealthy converted German Jewish banker Fritz Klingbeil, who opposes colonization as exploitative of German settlers; Cirilio Solindade, the Paraguayan landholder who seeks full payment for the lands that the Fösters cannot manage to cultivate; and, Friedrich Nietzsche, who is never seen yet always present. The object of Elisabeth's thwarted love, Nietzsche, at least as she dreams him, fuels her desire for power as well as her monstrous ability to create false truths by acts of will.
Part II (eight scenes): It is the last decade of the 19th century. The widowed Elisabeth has returned to Germany , abandoning her commitment to New Germany to care for her now deranged brother. She drives away the chief rivals for his attention, her mother and the writer Lou Andréas Salomé, and subverts the work of his best friends, Peter Gast and Franz Overbeck, by re-orienting their studies of Nietzsche's thought. Klingbeil, ironically in thrall to Elisabeth, aids her by lending his money and talent to the construction of the Nietzsche myth that Elisabeth has imagined. Slipping into madness herself, Elisabeth can no longer distinguish between her banker fiancé, her adored brother, and the exalted Zarathustra whose words she echoes.
(Judith G. Miller)
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).