Poetry (excerpts) | Slovene | Slovenia
March, 2018Slovenian writer Aleš Šteger has published seven books of poetry, three novels, and two books of essays. A Chevalier des Artes et Lettres in France and a member of the Berlin Academy of Arts, he received the 1998 Veronika Prize for the best Slovenian poetry book, the 1999 Petrarch Prize for young European authors, the 2007 Rožanč Award for the best Slovenian book of essays, and the 2016 International Bienek Prize. His work has been translated into over 15 languages, including Chinese, German, Czech, Croatian, Hungarian, and Spanish. He has published four books in English: The Book of Things appeared from BOA Editions in 2010 as a Lannan Foundation selection and won the 2011 Best Translated Book Award; Berlin, a collection of lyric essays, appeared from Counterpath Press in 2015; Essential Baggage, a book of prose poems, appeared from Equipage in England in 2016; and the novel Absolution appeared in England in 2017. He also has worked in the field of visual arts (most recently with a large-scale installation at the International Kochi-Muziris Biennale in India), completed several collaborations with musicians (Godalika, Uroš Rojko, Peter N. Gruber), and collaborated with Peter Zach on the film Beyond Boundaries.
Poetry | Spanish | United States
March, 2018I am a native English speaker who wrote these poems first in Spanish, then translated them into English. I’ve found this to be a fascinating experience, for it asked me to consider the confluence of the two languages in my head: how the languages feed and inform each other, how they share the same “author.”
In some ways, composing in one’s second language may help to serve the poem with happy accidents and inventions. On the other hand, such a project is problematic, especially when one’s native idioms, and cultural and cosmological orientations, may violate the second language--probably in ways that I’m not even aware of. For a poet in any language, the line between invention and violation is often diaphanous, ephemeral, nonexistent. Far from alleviating the inherent difficulties of the translator’s art, translating oneself introduces an additional range of issues.
The act of bringing the Spanish poems (back?) into English, translating my Spanish self to my English self, was intriguing. Poem by poem these selves may recognize each other clearly, or may find each other irritating strangers. Bringing the two into mutual awareness and respect took patience. At their best, the Spanish self and the English self feed each other’s poems with new surprises, shared discoveries.
This project has also expanded my understanding of what “translation" may mean or entail, and of the parallels between translation and revision. I was struck by the notion that all writing is translation in one way or another, starting with a rendering of the electric impulses of the neurotransmitters, a primal alphabet, perhaps.
I am deeply indebted to my colleagues Phillip Krumrich and Gustavo Osorio de Ita for their generous readings and responses to my efforts. Their caring expertise in both languages has been both instructive and inspiring.
- George Eklund
Brazil | Brazilian Portuguese | Poetry (excerpts)
March, 2018Losango Caqui (1926) is one of Mário de Andrade’s poetry collections published within the period of Brazilian Modernism. This slender volume is situated in an important phase of rupture, written and published in between his two most influential poetry books—Paulicéia Desvairada (
Paulicéia Desvairada, published in English as Hallucinated City (trans. Jack E. Tomlins, 1968), is often critically placed within the Anthropophagy theory, inspired by the native indigenous Brazilians, who were known to have practiced cannibalism on their war captives as a means of absorbing the strength of their enemies. Subverting the idea of the indigenous as being colonized, modernist narrative portrays the indigenous as the powerful ones, therefore able to devour and synthesize diverging sources, digesting what’s European not out of subjugation but in order to create something better.
Losango Caqui ("Khaki Diamond") is, in many ways, a continuation of some of the same themes and avant-garde formal ideas from Hallucinated City. Andrade’s use of free meter introduced revolutionary European ideas into Brazilian poetry, which was previously strictly formal. At the same time, his focus was slowly shifting to a more nationalistic agenda. In this book, one can foretell the author’s subsequent turn to primitivism, as his exploration of national identity would consolidate itself in his following poetry volume, Clã do Jabuti(1927).
My intent while translating these poems was to further explore the ambiguity of Andrade’s poetic discourse, as well as the harlequin’s conflicting views on urbanization, multiculturalism, immigration, and colonialism, amongst other things.
- Ana Paula
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).