Egypt/France | French | Poetry (excerpts)
February, 2016Andrée Chedid's Textes pour la terre aimée (Texts for the beloved earth) was originally published in 1955 by les éditions Guy Lévis Mano (GLM). Lévis Mano was a French typographer, editor, translator, and poet who spent five years imprisoned during World War II. Upon Lévis' return to Paris in 1945, GLM published such luminaries as René Char, Paul Éluard, Henri Michaux, and Jacques Prévert. In 1987, Textes pour la terre aimée was republished by Flammarion as part of a collection titled Textes pour un poème: 1949-1970. Chedid dedicated the volume to Lévis Mano, "mains et voix de la poésie" (hands and voice of poetry).
Writing about the process of bringing "ces textes lointains" (these distant texts) to new life in the latter half of the twentieth century, Chedid posed a series of questions in the introduction to the Flammarion collection: "Pourquoi tous ces textes, forgés à prix d'anxiété et de plaisirs? Ces textes qui charrient peines et joies, ruines et clartés, qui apaisent parfois, interrogent le plus souvent....Pourquoi toute cette chasse aux mots, ce besoin de rapprocher le poème—à travers défrichements, confrontations, emboîtements inattendus, alliances qui surprennent—d'une émotion, d'un bouleversement intime, d'un cri du dedans, d'un chant indicible? Et pourquoi s'acheminer vers un espace qui n'aura jamais lieu?" (Why all these texts, forged at the price of anxiety and pleasure? These texts that carry pain and joy, ruins and clarity, that sometimes soothe, more often ask questions....Why all this hunting after words, the need to bring the poem closer—through clearings, confrontations, unexpected articulations, alliances that surprise—towards an emotion, an intimate dislocation, a cry from within, an unutterable song? And why move toward a place that never had location?)
Never one to leave her reader in the dark without a companion, Chedid also offered a response that, almost thirty years later, continues to reach out a hand: "En réalité, je ne cherche pas d'épilogue, ni de jardin perdu; seule la poursuite me mène....Ainsi, chaque poème achevé continue de m'apparaître comme un caillou dans la forêt insondable, comme un anneau dans la chaîne qui me relie à tous les vivants." (In truth, I don't seek an epilogue, nor a lost garden; only the pursuit leads me....Such does each completed poem continue to appear for me as a pebble in an unfathomable forest, as a link in the chain that connects me to all the living.)
- Marci Vogel
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).