Drama | Haiti | Haitian Creole
September, 2017*
“Everywhere and always there could be a young Antigone who says no. A King Creon who doesn’t want to hear advice.”
Antigone in Haiti, trans. Edith Gold
Felix Morisseau-Leroy wrote Antigòn in the late 1940s and early ’50s, a period just following the United States’ occupation of Haiti (1914-1934) and just prior to the rise of the Duvalier regime (1957). Haiti at the time of Antigòn’s composition was grappling with both immediate and centuries-long colonial legacies and also with its legacy as the first sovereign nation to emerge from a slave uprising. Morisseau-Leroy brought Antigone into Creole and into the Haitian national context to process the struggles and potentials of these legacies. The Greek gods become the Haitian loa, a pantheon of deities whose “horses” are “ridden,” and who each bring out (god in man, man in god) various potentials. The exacting rhetorical jostle of Antigone yields in Antigòn to sudden incantation--men and gods calling up power through rhythm as well as rhetoric to achieve their aims. True to its source, the play maintains a correspondence between familial and societal dysfunction, while casting Antigone as the figure of uncompromising revolution and absolute fidelity. It is noteworthy that, in an effort to raise political and philosophical questions about oppression and its overcoming in Haiti, Morisseau-Leroy chose to adopt a canonical Western text rather than disavowing Western reference points along with his abandonment of the French. As Moira Fradinger says, “The Greek Antigone thus became a Haitian ancestor–not because she was born in Haiti, but because she could speak the language of the radical difference that gave birth to Haiti.” Antigòn was first performed in 1953 in Port-au-Prince. In 1959, newly in exile during the Duvalier regime’s ascendance, Morisseau-Leroy staged a performance at the Théâtre des Nations, Paris, an event that made him a key figure of the Haitian Renaissance.
Antigòn posed some challenges to us as translators. Because Morisseau-Leroy wrote Antigòn before Creole was made an official language, the text’s orthography and vocabulary is not entirely consistent with Creole dictionaries and grammars. Additionally, our primary text was a 1970 reprint based on a photocopy of a 1954 typescript; spelling was not always consistent or trustworthy. After we drafted our translation, we found Edith Gold’s English translation, titled Antigone in Haiti. We know that it was published in Pétion-Ville, Haiti, but we have not determined the year. We noticed differences between the Gold translation and our reprint of the 1954 script. Our epigraph, for instance, appears in the prologue to the Gold translation but not the prologue to our Creole text. We had read about a 1963 English translation by Mary Dorkonou, which was commissioned by Morisseau-Leroy for a performance in Ghana, where he lived out part of his exile as “National Organizer of Drama and Literature,” but we have not located a copy of the Dorkonou version. It looks as if Antigòn has a rich textual history, replete with variants spurred by new stagings and new translations. Ultimately, we hope to produce an edition of Antigòn that gathers these variants for performance as well as study. Our translation of Antigòn is partly motivated by our desire to see more of his work in circulation. More than that, we stand with scholars of Morisseau-Leroy and Caribbean literature in our belief that Antigòn is a unique work of political theatre.
– Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).