Arabic | Germany | Novel (excerpt)
July, 2013Najem Wali, who was born in al-Amarah, in southern Iraq, October 20, 1956, currently lives in exile in Berlin, where he works as a freelance writer and cultural correspondent. In 1978, he earned a degree in German literature from Baghdad University. He left Iraq at the end of 1980 after being imprisoned and tortured and after witnessing the start of the First Gulf War, which has influenced his work. He has studied German literature in Hamburg and Spanish and Latin American literature in Madrid. He has devoted many years to travel and to language study, spending six months in Oxford in 1993, six months in Florence in 1996, and three months in Saint Petersburg in 1998. He writes for major German newspapers and for the Arabic paper al-Hayat and is one of the better-known Iraqi and Arab authors internationally.
German | Germany | Novel (excerpt)
July, 2013Forschungsbericht, at less than 40,000 words, is perhaps the most immediately accessible of Fichte’s ethnographic novels: set in the coastal Belizean city of Dangriga over the course of a two-week visit in February 1980, it depicts the attempts of Fichte’s alter ego, the writer Jäcki, and his companion Irma, the alter ego of Fichte’s long-time companion, the photographer Leonore Mau, to investigate the religious practices of the Black Carib (or Garifuna) community in Belize. The centerpiece of the novel is Fichte’s unsuccessful attempt to observe the dugu, the Garifuna feast for dead ancestors, which is presided over by the local buyei, or shaman, to placate the departed.
Forschungsbericht serves as an excellent point of entry into Fichte’s ethnographic writing, as meditation on both the consciousness of the writer and the creative process, and as illustration of the epistemological problem of knowing anything outside oneself, especially the foreign. Fichte, who originally meant his life’s work to be regarded as a history of tourism in the latter half of the twentieth century (and who might best be thought of as a French writer who wrote in German, a cross between Proust and Lévi-Strauss), is a crucial figure in that century’s literature, and deserves to be more widely known outside the German-speaking world.
Novel (excerpt) | Spanish | Uruguay
July, 2013Who Among Us: A Novel narrates the history of a classic love triangle, but with the variation that it is the husband who encourages the wife to take a lover. The novel consists of three parts--three different versions of the same sentimental conflict that culminate in the story each character relates from his or her own perspective. The novel takes place in Montevideo, but this is merely circumstantial; the most prevalent element of the work is the delving into each character's mind, not the monitoring of a social atmosphere. With effective subtlety, Benedetti creates opposing mirrors of the three characters' lives and, at the novel's climax, explicitly asks its underlying question: "Who among us judges whom?"
German | Germany | Novel (excerpt)
June, 2013Forschungsbericht, at less than 40,000 words, is perhaps the most immediately accessible of Fichte's ethnographic novels: set in the coastal Belizean city of Dangriga over the course of a two-week visit in February 1980, it depicts the attempts of Fichte's alter ego, the writer Jäcki, and his companion Irma, the alter ego of Fichte's long-time companion, the photographer Leonore Mau, to investigate the religious practices of the Black Carib (or Garifuna) community in Belize. The centerpiece of the novel is Fichte's unsuccessful attempt to observe the dugu, the Garifuna feast for dead ancestors, which is presided over by the local buyei, or shaman, to placate the departed.
Forschungsbericht serves as an excellent point of entry into Fichte's ethnographic writing, as meditation on both the consciousness of the writer and the creative process, and as illustration of the epistemological problem of knowing anything outside oneself, especially the foreign. Fichte, who originally meant his life's work to be regarded as a history of tourism in the latter half of the twentieth century (and who might best be thought of as a French writer who wrote in German, a cross between Proust and Lévi-Strauss), is a crucial figure in that century's literature, and deserves to be more widely known outside the German-speaking world.
France | French | Novel (excerpt)
June, 2013"The story starts where all stories should end: in bed." With this opening line, Zeller tips the first domino in Nicolas and Pauline's crumbling love story. They have been together for two years but they do not agree on their future. Pauline has high expectations for the relationship; Nicolas is not sure if monogamy is really for him. He finds it hard not to follow his friend Sofia's hedonistic philosophy, her belief in pleasing herself first and living freely without being committed to anyone. But Pauline's pregnancy, and the birth of their daughter Louise, changes everything.
La Jouissance (in English translation: Climax) is the leitmotif of a generation whose lack of any sense of sacrifice works to the detriment of relationships. Why this strong sense of selfish individualism? Zeller underscores one reason: they have never been confronted by history and with their minds fixed on the present, the collective ideal of their parents has been replaced by instant gratification. To hear the heartbeat of this influential generation, Zeller incorporates the views of an eclectic mix of thinkers, politicians and artists, from Beethoven, Milan Kundera, and Godard, to Lenine and Jean-Paul Sartre.
An existential romance that unfolds during the recent European economic crisis, Climax explores the psychological frivolity of fleeting happiness against an ominous backdrop of changing times.
German | Germany | Novel (excerpt)
April, 2013Forschungsbericht, at less than 40,000 words, is perhaps the most immediately accessible of Fichte's ethnographic novels: set in the coastal Belizean city of Dangriga over the course of a two-week visit in February 1980, it depicts the attempts of Fichte's alter ego, the writer Jäcki, and his companion Irma, the alter ego of Fichte's long-time companion, the photographer Leonore Mau, to investigate the religious practices of the Black Carib (or Garifuna) community in Belize. The centerpiece of the novel is Fichte's unsuccessful attempt to observe the dugu, the Garifuna feast for dead ancestors, which is presided over by the local buyei, or shaman, to placate the departed.
Forschungsbericht serves as an excellent point of entry into Fichte's ethnographic writing, as meditation on both the consciousness of the writer and the creative process, and as illustration of the epistemological problem of knowing anything outside oneself, especially the foreign. Fichte, who originally meant his life's work to be regarded as a history of tourism in the latter half of the twentieth century (and who might best be thought of as a French writer who wrote in German, a cross between Proust and Lévi-Strauss), is a crucial figure in that century's literature, and deserves to be more widely known outside the German-speaking world.
German | Germany | Novel (excerpt)
March, 2013Forschungsbericht, at less than 40,000 words, is perhaps the most immediately accessible of Fichte's ethnographic novels: set in the coastal Belizean city of Dangriga over the course of a two-week visit in February 1980, it depicts the attempts of Fichte's alter ego, the writer Jäcki, and his companion Irma, the alter ego of Fichte's long-time companion, the photographer Leonore Mau, to investigate the religious practices of the Black Carib (or Garifuna) community in Belize. The centerpiece of the novel is Fichte's unsuccessful attempt to observe the dugu, the Garifuna feast for dead ancestors, which is presided over by the local buyei, or shaman, to placate the departed.
The problems associated with translating this passage are the usual ones encountered when selecting the opening chapter of a longer work: there is a fine line between leaving the reader intrigued or bewildered. Fichte's style, telegraphic and allusive, makes orientation even more difficult.
Despite such difficulties, Forschungsbericht serves, in this regard, as an excellent point of entry into Fichte's ethnographic writing, as meditation on both the consciousness of the writer and the creative process, and as illustration of the epistemological problem of knowing anything outside oneself, especially the foreign. Fichte, who originally meant his life's work to be regarded as a history of tourism in the latter half of the twentieth century (and who might best be thought of as a French writer who wrote in German, a cross between Proust and Lévi-Strauss), is a crucial figure in that century's literature, and deserves to be more widely known outside the German-speaking world.
Catalan | Novel (excerpt) | Spain
November, 2012The Silent Woman is a novel that traces the events of the twentieth century and their dramatic influence on people's lives. Sylva, half-German and half-Czech, is born into an aristocratic family in a sumptuous castle near Prague. With her husband, an ambassador in Paris, and later with her Russian boyfriend, Sylva witnesses the joyful madness of the 1920s and then the Nazi period of the '30s and '40s. During the Communist era, she loses all of her property and all of her loved ones. In the '70s, a lonely old woman forgotten by all, she ends up living in a poor neighbourhood. That's when she discovers the fate of her long-lost boyfriend: the Soviet regime had banished him to a Gulag. Sylva's search for him begins...
We also follow Sylva's son Jan, a world-famous mathematician who immigrates to the U.S. He earns a fortune, but struggles for understanding in his marriage to a beautiful Russian parvenu.
Novel (excerpt) | Spain | Spanish
November, 2012Ricardo Menéndez Salmón is one of the most respected writers in the Spanish literary scene. Born in Gijón (Asturias) in 1971, he studied philosophy and has written eight novels, a book of short stories, and a literary travel book. He regularly publishes articles in newspapers, and cultural and literary journals. His work has been translated into Catalan, French, Italian, Dutch, and Portuguese, and he has received numerous literary awards. Praised unanimously by critics in Spain, his prose, rich and cultivated, has been described as having "a personal style, strong and close to expressionism" (El País); "a mature writer with the air of a classic" (ABC Cultural); "no writer today can compare to Ricardo Menéndez Salmón" (Qué Leer); "Goyaesque imagery" (Revista de Letras); "the best of a generation of writers" (La Razón). His latest novel Medusa was published in September 2012.
Greece | Modern Greek | Novel (excerpt)
August, 2012George Pavlopoulos' second novel evokes the ideological crisis of Europe, its ambivalence about its glorious past, and its mounting crisis of identity. The author takes us into the heart of a fragile Europe plagued by the death of -isms and the struggle between collectivism and individualism. Why do Europeans seem to be steeped in melancholy? What does the future hold for the next generation?
The story unfolds in a nameless city of unspecified locale, which in turns evokes Paris, London, and Berlin. It all starts at the historic cinema Steam, which is about to close down in order to be replaced by a contemporary museum: the brainchild of ruthless plutocrat Max Plinkie. At the core of the heterogeneous group that decides to spend the last night at the cinema as an act of protest is a group of close friends, former children of the wild '60s. That night will turn out to be a unique opportunity for them to reminisce on the past and redefine their position in an ever-changing present. For young Lis, who stands as their natural successor, that night will serve as the impetus for a peculiar quest into her own identity. Armed with her camera, she will try to keep alive the images of a gradually vanishing world by embarking on a lonely and evocative journey whose path will be irrevocably marked by the presence of legendary artist, Flogenis.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).