Italian | Italy | Poetry (excerpts)
July, 2016The following selection of poems comes from Vito Bonito’s most recent collection of poetry, Soffiati via. The title could simply be translated as “Blown away” but it is something more. The title refers to a state of nirvana, an otherworldliness where there is neither suffering nor desire. The poems are short, often sharp, and create a chorus of ethereal voices. They are filled with violence and beauty, and I was drawn to them because of their unique use of the Italian language. At times the syntax is markedly disjointed and childish, yet equally as often the poems use Latin phrases and references to the poetry of Montale and Pascoli, and the films of Herzog and Korine.
Translating these poems has been an education, a way into a new world. A feature of Bonito’s work I particularly admire is the level of moral distance the poems take from the brutal actions they narrate; the poems are free of judgment. Bonito asks readers to push themselves and their understandings of compassion beyond the sentimentality that's often mistaken for true emotion.
The poems are voices from truncated childhoods. When I first read the poems, it was unclear to me what continued to pull me in, but in the end I knew it was this shortened yet eternal infancy that can call to each of us. Learning that Giovanni Pascoli is one of Bonito’s main influences led me to read more Pascoli as I translated. I learned that Pascoli wrote about the voice of childhood, and how it remains within each of us, never quite abandoning us, for better or worse. I was reminded of Avital Ronell's assertion in the chapter from her 2012 book Loser Sons: Politics and Authority entitled "On the Unrelenting Creepiness of Childhood: Lyotard: Kid-Tested": "Childhood, in any case, will leave us with inhuman surges of deregulation, with a level of fear and distress that can come up at any point in the trajectory of so-called human development." Bonito gives voice to the pain and disenfranchisement alive within each of us. His poems give us the opportunity to experience the distress and confusion that often characterize childhood.
- Allison Grimaldi-Donahue
Korea | Korean | Poetry (excerpts)
July, 2016Sowohl, meaning “white moon” or “humble moon,” is the pen name of Kim Jung-Sik. Born in 1902, he lived most of his life in Chung-Ju, a small town northwest of Pyongyang in present-day North Korea. Chung-Ju, his ancestral home for many generations, was renowned for its natural beauty: the Yellow Sea in the west, the nine majestic mountain peaks toward the north and east. Rivulets from the mountains converged to form a river that wove through the villages and irrigated the rice fields throughout the lower valley--a pre-industrial, unspoiled countryside. This landscape surely nurtured Sowohl’s poetic sensibility; an intimacy to nature, like a second skin, resonates throughout his poetry.
Sowohl grew up during the tumultuous Japanese Occupation of Korea. When he was two years old, Japanese railroad workers robbed and beat his father, leaving him with a permanent mental disorder. Sowohl’s grandfather was responsible for his early education and, before Sowohl attended primary school, he taught him classical Chinese characters as was the custom for Yangban, the landowning class. Sowohl began writing poetry at the Oh-San secondary school where he met his mentor, Kim Uk. Kim Uk was a well-established poet and a translator of French symbolist poetry, and his influence on young poets was far-reaching. Although the Oh-San school was burned down by Japanese authorities for its participation in the March 1 Liberation Movement in 1919 and forbidden to reopen again, Kim Uk remained a mentor and friend to Sowohl. When Sowohl was eighteen, Kim Uk introduced his poetry to the literary world, hailing him as a gifted new poet.
In 1925, Sowohl’s first collection of poems, Azalea Flower, was published, and he was regarded as a brilliant poet. Sowohl found an authentic modern lyrical form by employing both traditional folk rhythms and colloquial expressions. The poem “Azalea” was particularly beloved: the azalea flowers that brighten the mountains of Korea after the harsh winter, instead of being the hopeful sign of spring, become a metaphor of the colorful sorrow of dejected love and the means to sublimate that anguish.
By the end of the 1920s, Sowohl had ceased writing and was struggling with financial difficulties, depression, and heavy drinking. In 1934, he committed suicide at age 32.
Sowohl is the most beloved modern poet in Korea and many of his poems were composed into songs still widely sung today. His simple words and his mournful rhythm resonate deeply with people across generational and social divisions, the trauma of Japanese colonialism and the Korean War which resulted in one million refugees from the North, and the massive migration from the countryside to cities in the South. Sowohl’s poetry consoles people's yearnings for their homeland, which for many Koreans still lies inaccessible beyond the 38th parallel of the Demilitarized Zone, and reminds them of their deep bond with nature.
I began translating poetry as a way of quenching my homesickness while raising children in the U.S., far away from my native home of South Korea. At the time, my language deficiency felt bottomless since English was my third language. I believed translating would deepen my understanding of the English language as well as teach me something about writing my own poetry.
I was acutely aware of the difficult task ahead of me; the concision of Sowohl’s diction and his unique lyrical qualities defy translation into English verse. Despite inevitable losses, in these translations I have attempted to capture some of the musicality present in the original Korean. And I tried to retain the same physical layout of the original poem as much as possible.
For this translation, I am very grateful for the encouragement and critical input of my late teacher, Ottone M. Riccio and my fellow poets, the poetry group previously known as the Lincoln group and the Boston Literary Translators group. I especially thank Lee Mendenhall for taking the time to proofread the entire manuscript with care and make many invaluable suggestions. Lastly, I thank my family, especially our two daughters, Pendry and Julia, for inspiring me and helping me to complete this project.
- Sekyo Nam Haines
Egypt/France | French | Poetry (excerpts)
February, 2016Andrée Chedid's Textes pour la terre aimée (Texts for the beloved earth) was originally published in 1955 by les éditions Guy Lévis Mano (GLM). Lévis Mano was a French typographer, editor, translator, and poet who spent five years imprisoned during World War II. Upon Lévis' return to Paris in 1945, GLM published such luminaries as René Char, Paul Éluard, Henri Michaux, and Jacques Prévert. In 1987, Textes pour la terre aimée was republished by Flammarion as part of a collection titled Textes pour un poème: 1949-1970. Chedid dedicated the volume to Lévis Mano, "mains et voix de la poésie" (hands and voice of poetry).
Writing about the process of bringing "ces textes lointains" (these distant texts) to new life in the latter half of the twentieth century, Chedid posed a series of questions in the introduction to the Flammarion collection: "Pourquoi tous ces textes, forgés à prix d'anxiété et de plaisirs? Ces textes qui charrient peines et joies, ruines et clartés, qui apaisent parfois, interrogent le plus souvent....Pourquoi toute cette chasse aux mots, ce besoin de rapprocher le poème—à travers défrichements, confrontations, emboîtements inattendus, alliances qui surprennent—d'une émotion, d'un bouleversement intime, d'un cri du dedans, d'un chant indicible? Et pourquoi s'acheminer vers un espace qui n'aura jamais lieu?" (Why all these texts, forged at the price of anxiety and pleasure? These texts that carry pain and joy, ruins and clarity, that sometimes soothe, more often ask questions....Why all this hunting after words, the need to bring the poem closer—through clearings, confrontations, unexpected articulations, alliances that surprise—towards an emotion, an intimate dislocation, a cry from within, an unutterable song? And why move toward a place that never had location?)
Never one to leave her reader in the dark without a companion, Chedid also offered a response that, almost thirty years later, continues to reach out a hand: "En réalité, je ne cherche pas d'épilogue, ni de jardin perdu; seule la poursuite me mène....Ainsi, chaque poème achevé continue de m'apparaître comme un caillou dans la forêt insondable, comme un anneau dans la chaîne qui me relie à tous les vivants." (In truth, I don't seek an epilogue, nor a lost garden; only the pursuit leads me....Such does each completed poem continue to appear for me as a pebble in an unfathomable forest, as a link in the chain that connects me to all the living.)
- Marci Vogel
German | Germany | Poetry (excerpts) | Polish
September, 2015Do others sneak their words to our lips? Is it confiscated at customs, or will it suit our own angles of approach? These questions of language are ones that Uljana Wolf never poses directly in her debut collection kochanie i bought bread, published by kookbooks in 2005. Wolf’s ear is tuned to what happens at the porous borders between literary cultures, everyday experience, and national history, engaging a poetics in which this dissonance is galvanized into a vibration that rattles us. That we feel unsettled and seduced in this border dance, where “strophe by strophe / the guest is better versed,” alerts us to how we incessantly draw and contest borders through the particularities of language. For Wolf, born in East Berlin in 1979, the complex historical strata of Germany--the ineradicable shadow of the war, the East-West dissonance, the multilingual melting pot of Berlin--offer a site of intercultural contact, her poems brimming with multilingual and historical variances that provoke and kaleidoscope her homeland’s murky inheritance.
Wolf is equal parts inventor and dementor of language, and each poem shimmers with the possibility of what ordinary object or utterance might undergo metamorphosis. A phrase in “postscript to the dogs of kreisau” describes much of Wolf’s wordplay and my approach as a translator: “lautrausch,” or “sonic intoxication.” The semantic and aural qualities of words are not distinct categories in kochanie, but ones that infect each other.
- Greg Nissan
France | French | Poetry (excerpts)
September, 2015Jean-Baptiste Para, the author of four volumes of poetry, does not receive the kind of attention that some other contemporary French language poets or French poets receive. But then regimes and canons of visibility are always imperfect in their constitution and more than ever in the present epoch. I would stipulate that if there were but one contemporary French poet whom one could have the opportunity to read, then it should be Para, although I would immediately add that one should also read the late and lamented poet, Alain Suied (1951-2008). Para is a poetic and literary intelligence of the first order and the possessor of a sparkling and profound literary erudition, but the truly admirable wonder is that this intelligence and erudition resonate without remainder or constraint or imposition, resonate in seamless lacing with the diction and dynamism of his poetic vibratos and crescendos. Kenneth Rexroth’s poem “For Eli Jacobson,” a poem greatly esteemed by Para, is as good a poem as Rexroth ever wrote, a perfect poem in its union of existential intelligence, socio-historical wisdom, and poetic reciprocity and tragico-existential magnanimity. But so many of Para’s poems have this shimmering and sentience of poetico-existential encompassment where life in its tragedies and celebrations emerges in a music which remains within us in ever the more sustained duration. Poems of existential and political immediacy are the most difficult of all poems to write, but Para’s tribute poem to Rosa Luxembourg, “Ghazal pour Rosa L,” greatest intelligence of her politico-historical epoch, whose terrible and tragic assassination was the gravest historico-political loss, is one of these rare poems where a subject finds its perfect election, its perfect music and duration. But so many of Para’s poems have this sustained and sustaining quality. There are poetries of richness and there are poetries of riches, but rarely a poetry in which we find both, find poem after poem as gift and reward in both breadth and depth. Para is a different poet than is Cavafy or Mandelstam, and yet in all three we find a poetic sounding and historico-existential savor and fancy that all at once are the only ones that a subject at hand could possibly have or beckon or instantiate in all actuality, attention, and affection.
- Steve Light
Norway/United States | Norwegian | Poetry (excerpts)
July, 2015My older sister took out Niels Fredrik Dahl’s Antecedentia from the library when it came out in 1995. I was fourteen at the time, and as far as I can remember, these are the first poems that truly fascinated me. Antecedentia is Dahl’s third collection of poetry. The book has big themes: love, history and the passing of time, suffering, ill fortune, and humanity’s darkest sides. But it’s also filled with the local and specific: references to places, news events, pop culture, and real people, done in an elegant and sometimes humorous way. Dahl creates vivid stories with few words and keeps his readers on their toes. Antecedentia has always given me a feeling that the world is large and rich with hurtful detail that one can access through poetry.
When I had to pick a translation project for a graduate workshop, Antecedentia was a natural choice. I was a complete novice, but I’d been working in the territory between English and Norwegian ever since I'd started writing as a young teenager. Like everyone else in Norway, I grew up with TV and pop music in English, and started honing my knowledge of American idioms and slang early on. I spoke English with parts of my family, and it felt more intimate than Norwegian did. Writing felt natural in this English, which was full of satisfying, cool phrases. I felt free to pour out things that were too painful or embarrassing to express in Norwegian. I think I share this sensation with many Norwegians—almost all Norwegian pop stars, for example, write their lyrics in English. Later, I would translate my writing into Norwegian. When exposed to the bright light of my native tongue, these pieces curled into themselves and tightened up, until only the strongest and smallest possible structure of terse Norwegian remained. This became my modus operandi for years. I was primarily a poet until I switched to fiction and left Norway to pursue my MFA in the United States. Attempting to bring the no-nonsense clarity of the Norwegian language into English via Dahl’s poems has been a very interesting experience.
Translating poetry can be frustrating, so I consider a bonus anything I can manage that carries over a little bit more of the original’s unnamable qualities. Dahl uses punctuation sparingly, and changes verb tenses and tone midway through a poem. Translating his tightly packed sentences without losing even their most basic meaning is sometimes challenging. I hope I’ve been able to do the poems justice.
- Karen Havelin
Israel | Poetry (excerpts) | Yiddish
April, 2014Though Abraham Sutzkever is largely known for the poems he wrote during the Holocaust, Yiddish readers and experts consider the collection Poems from My Diary, which was published in 1977 as a collection of roughly 75 poems but later expanded to around 190 in the 1985 volume Twin Brother, to be his masterpiece. These poems range from musings on his daily life in Israel and memories of life in Vilna, to highly imaginative lyrics. They are much like what they sound like they would be from their title, while they are also much more: unlike diary entries, they are polished and mature. Most of the poems in the volume are sixteen lines long, divided into four quatrains--though there are exceptions, such as the collection's most famous poem "Who Will Remain, What Will Remain." Poems from My Diary is a remarkably consistent collection--it led to Sutzkever being awarded the Israel Prize in 1985, the only time the prize has been awarded for original literature written in Yiddish rather than Hebrew.
- Maia Evrona
France | French | Poetry (excerpts)
April, 2014Paul Valéry occupies a key place in French poetry, summing up much of nineteenth-century lyric practice while anticipating the preoccupations of the twentieth. His reputation was made by a small amount of highly polished verse, but he also published numerous essays, dialogues and other occasional work, and left behind the 28,000 pages of his early-morning notebooks filled with notes, aphorisms, and prose poems.
A closer reading of Charms (1922), the collection that in many ways defined Valéry as a poet, belies the accepted image of him as all charm and no substance: the polished surface of his deceptively classical poems ripple with barely contained tensions. Any translator of these poems is therefore faced with the challenge of preserving their measured sense of form and precision of language, while losing none of their underlying force.
- Nathaniel Rudavksy-Brody
Cuba | Poetry (excerpts) | Spanish
April, 2012The featured texts belong to assignments [tareas], an innovative long poem that has as its core the experiences of otherness, both in Cuba and the United States. assignments ponders the impossibilities of a stable identity, its infeasibility in space and time. On a formal level, assignments constitutes an homage to the number 7. It is made up of 21 sections, divided into 7 stanzas, with 7 verses each.
Danish | Denmark | Poetry (excerpts)
March, 2011Thomas Boberg is probably the least insular of contemporary Danish poets. A life spent travelling and residing throughout--especially--South America has earned him comparisons to César Vallejo and Nicanor Parra, as well as the translation into Spanish of his 1993 collection Vandbærere, which appeared in Peru as Portadoras de agua the following year. This in addition to several acclaimed works of travel writing has cemented Boberg's reputation as a kind of travelling man of Danish letters, hurling into the duck pond of his home country artistic impressions of a dizzying variety.
The book-length poem Hesteæderne (The Horse Eaters), in which the first of these poems appears, is a surreal and allegorical near-indictment of contemporary Danish society, peppered with references to T.S. Eliot, Karen Blixen, and Søren Kierkegaard, but served according to the strange, other-worldly recipe of Boberg's genius. The society he portrays--which is and is not contemporary Denmark--is a post-apocalyptic dystopia of rampant corruption, violence and moral degradation from which no one, it seems, is spared. "I write...because I won't put up with it," Boberg writes elsewhere, and The Horse Eaters is really a sustained, artistic manifestation of that impulse.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).