Apotheosis of the Dance is a six-part surrealist verse cycle, originally composed in 1973, which attacks totalitarianism and government-sanctioned violence through absurd humor. This can be best seen in the second poem, "Stalin at the Crossroads," where the tyrant is declawed through his absurd presentation as a sentimental poet, and later as a prima ballerina. The absurdly comical situations imagined by Wirpsza in his cycle highlight the tragic absurdities of the systems of totalitarian repression, the unnaturalness of which is underscored in verse five, "Dante Apprenticed." There, the man who was able to imagine the torments of Hell turns out to be a bad fit for a torturer's academy, as "what was to be painless [...] was torture at his hands, and what was to be painful / [...] was, on the contrary, / ineffective." Like the "idiot" in verse three, "Knights at an Assumption," Dante escapes the organs of the state, who pursue him in a vain attempt to remake the human individual into a cog in the machine of judicial murder. The cycle comes to an end in poem six, "Can-can," in which the bloody, yet bewilderingly comical, world resolves in an apokatastasis, which may be unsatisfying--although it cannot be said that the guilty get off totally scot-free in Wirpsza's agnostic Comedy.
Alexander Kabanov was born in 1968 in Kherson, Ukraine and resides now in Kyiv. A 1992 graduate of the School of Journalism of Kyiv State University and the author of nine books of poetry and numerous publications in major Russian literary journals, Kabanov is said to be one of the leading poets of his generation. He has been awarded a number of prestigious literary prizes, among them the Russian Prize, International Voloshin Prize, Anthologia Prize, and the Novy Mir Literary Magazine Award for the best poetry publication of the year. His poems have been translated into German, English, Dutch, Ukrainian, Kazakh, and other languages. Since 2005, Kabanov has been the chief editor of the journal of contemporary culture SHO ("WHAT") and coordinator of the International poetry festival Kyivsky Lavry (Kyiv Laurels).
Victoria Estol was born in Montevideo, Uruguay in 1983. She holds degrees in sociology and social communication. Bicho Bola, her first book of poetry, and the one from which the poems featured here are taken, has been well received by local literary critics. She earned a commendation from National Pablo Neruda Competition for Young Poets and contributed to the anthology Cualquiercosario, co-edited by Uruguay (Yaugurú) and Spain (Libros de la imperdible).
Middle Scots | Poetry | Scotland
January, 2014The poetic form of flyting, meaning a public literary joust, quarrel, or insult-driven throwdown match, was generally regarded in Medieval/Renaissance Scotland as a jocular (and often court-commissioned) entertainment between friendly competitors, a tournament of talents rather than truly venomous vilifications. The form itself dates back to Old Norse and Anglo-Saxon verse; examples of early flytings include the "Lokasenna" ("Loki's Flyting") and the "Hárbarðsljóð" ("Lay of Hárbarðr"), as well as parts of "Beowulf" and Chaucer's "Parliament of Fowls." Dunbar, however, set the literary benchmark against Walter Kennedy (a fellow poet and Master of Arts at Glasgow University) for the court of James IV, employing an exhaustive compendium of alliteration, allusion, and altercation. Indeed, Dunbar's "Flyting" is claimed to mark the first use of "shit" as a personal insult in the Anglophonic canon. Inspired by his example,
Sixteenth century Scots literature blossomed with flytings by such other literary notables as David Lindesay, James V, and Alexander Montgomerie.
- Kent Leatham
Poetry | Poland/Denmark | Polish
January, 2014The new poems featured here contain the characteristic features of Wróblewski's verse: urban context, surreal perspective, expressionistic intensity, epigrammatic concision. They highlight his encyclopedic knowledge of literature and culture (with which they remain in dialogue), his fascination with science, technology, and new modes of communication, and his profound understanding of contemporary politics. In his preface to Dwie Kobiety nad Atlantykiem, Polish literary scholar Krzysztof Hoffman establishes Wróblewski's two current preoccupations: the idea of "planetary power" (as in the poem "Tests on Monkeys") and "the condition of everyday life." But these poems also announce the presence of a new element in Wróblewski's work: a more extensive than ever before use of borrowed material (as demonstrated here by poems like "Renoir and Van Gogh" and "Makamba"). A major technique of conceptual writing, especially as practiced by today's North American writers like Vanessa Place and Kenneth Goldsmith, here the use of appropriated language acquires a distinctly European flavor.
- Piotr Gwiazda
The poems featured here come from a series entitled "El asalto a las putas," or "Whorehouse Raid," which takes up the old film cliché of gunslingers shooting up a saloon and making off with women thrown over shoulders--an event depicted in the second poem. The cartoonishness of this scene is not downplayed, but it is offset and undermined by the poems that bookend it. The title of the poem that precedes it, "far west will never can forget" is meant to be a Spanish speaker's interpretation of English, implying that Wild West tropes are perhaps more alive now in the cowboy landscape of northern Mexico. The poem acts as a forlorn meditation on the waning of the Wild West mythos in the face of urban modernity. In contrast, the final three surprise us by introducing the rarely heard voices of the women themselves as they sit around telling stories that begin in bravado and jest, but fall silent when the tales turn to sexual subjugation. Their tragedy is framed by an epigraph in which Hollywood's idealized Wild West outlaws--Butch Cassidy and the Sundance Kid--weigh in from beyond the opening poem's veil of history, saying "did you ever imagine this butch / no sundance this doesn't smell right to me."
Readers may find it helpful to note that Sánchez finds his footing more in rock and roll than the literary establishment, claiming that he only became a poet because he couldn't be a rock star. He's currently rectifying that with the support of his experimental rock band, un país cayendo a pedazos, which describes itself as "a fresh cocktail of humor, criticism, sex, rock, and performance." To check out their performance of "el asalto a las putas," along with other multimedia fun, go to: http://unpaiscayendoapedazos.tumblr.com.
His newest book, jack boner & the rebellion, will be published in February 2014.
- Anna Rosenwong
Faleeha Hassan, who is currently in the United States, was born in Najaf, Iraq, in 1967. She earned an M.A. in Arabic literature and has published several collections of poetry in Arabic: Being a Girl, A Visit to the Museum of Shade, Five Titles for My Friend-The Sea, Though Later On, Poems to Mother, Gardenia Perfume, and her collection of children's poetry, The Guardian of Dreams. Her works of Arabic prose include Hazinia or Shortage of Joy Cells and Water Freckles (a novella). Her poems have been translated into English, Italian, German, French, and Kurdish. She has received awards from the Arab Linguists and Translators Association (WATA) and the Najafi Creative Festival for 2012, as well as the Prize of Naziq al-Malaika, the Prize of al-Mu'tamar for poetry, and the short story prize of the Shaheed al-Mihrab Foundation. She serves on the boards of Baniqya, a quarterly in Najaf, Sada al Nahrain (Echo of Mesopotamia), and the Iraqi Writers in Najaf association. She is a member of the Iraq Literary Women's Association, The Sinonu (i.e. Swift) Association in Denmark, the Society of Poets Beyond Limits, and Poets of the World Community.
...
Temptations of Translation
It is virtually impossible to render one's visions in poetry, let alone in translating it. Ezra Pound wrote in ABC of Reading, "Poetry...is the most concentrated form of verbal expression." The task gets even more difficult if we take into consideration that Georgy Ivanov's later poetry is marked with a minimalist economy of means. One has to sacrifice something without losing what the great Russian poet Marina Tsvetaeva once defined as "points of anguish" (bolevyie tochki), that is, the points of tension in the poem. In the first poem featured here, I changed the line that reads "I do not care what is going to be afterwards" into "I don't care if after me there's the deluge." But I believe I preserved the unexpected hit of the last line "There is, finally, suicide." In the second poem, I deemed it necessary to combine two perspectives: the poet's rather skeptical view of life and his restrained and even estranged view of himself.
- Ian Probstein
Antonio Gamoneda was born in 1931. He is one of the most widely read contemporary Spanish poets. His most successful early work, Blues castellano, dates to the period 1961-66. He then entered a long period of self-protective censorship, from which he emerged upon the death of Franco with the publication of Description of the Lie (León 1977). In 1986, with the publication of the first five sections of Book of the Cold // Libro del frío, he became recognized for the originality of his language and the way in which it enacts psychological processes of personal loss and responds to the conflicted emotions needed for survival. Book of the Cold // Libro del frío is considered to be most vital and innovative volume in Antonio Gamoneda's body of work. In 1992, a new edition of Libro del frío appeared, including the major poem featured here, "Cold of Limits," inspired by and written in collaboration with the painter Antoni Tapies. In 2006, Gamoneda received the Cervantes Prize, an honor bestowed annually upon a distinguished Spanish-language author.
Description of the Lie, Book of the Cold, and another of Gamoneda's works, Gravestones (all of which were translated by Donald Wellman), are deeply marked by the dark years of the Franco dictatorship. Gamoneda's poetry can be read as a form of witness, but the work itself is conceived and should be understood as poetry marked by distinctive compositional values of a musical order, both in terms of rhythms and interlaced imagery.
Donald Wellman's translation of Description of the Lie is forthcoming from Talisman House Press.
The Cansó de la Croza/Chanson de la Croisade Albigeoise, though preserved as a single work, is the record of two different Occitan poems composed by two very different authors. The poems were joined together, probably in Toulouse some 50 years later c. 1275, so that it now appears as a chronological whole.
The first part is the work of Guillaume de Tudèle, who was a Master of Arts and a clerk in minor orders. He seems to have combined knowledge of the chanson de geste with interest in geomancy and may have had some early success as a jongleur. His main period of activity was between 1190 and 1214. He travelled from the Kingdom of Navarre to Montauban, apparently being present at the marriage of Count Raimond VI of Toulouse to Éléanore d' Aragon in 1199. Leaving Montauban, probably, despite Guillaume's claims to foresight, only when it was menaced by the crusading army in 1211, he found refuge in Bruniquel where, under the protection of Raimond VI's brother, Count Baudouin, he became a canon at Saint-Antonin and so, in a small way, he profited from the results of the crusade. His part of the Chanson was probably composed between c. 1210 and 1213/14. Although it is not without criticism of the crusaders (his is the record of the massacre of the citizens of Beziers in 1209), he takes a sympathetic view of the church and of the crusade and is largely favourable to the crusade's effective leader, Simon de Montfort.
The second part of the Chanson, from the autumn of 1213 on, was the work of a still unknown poet whose language and viewpoint are entirely distinct. The second part was composed in what has, until recently, been regarded as probably a Toulousaine dialect. Whatever the mystery of its authorship, this second part is bitterly opposed to the crusade, to de Montfort and to leading churchmen; it is deeply loyal to the people and leaders of the south, most of all to the Counts of Toulouse, being particularly proud of the city, then the second in Europe, and of its people. There is no evidence that the second poet was a Cathar believer or even a supporter of any heretical views.
Though both parts are written with great poetic immediacy, the second part is composed with an even greater ability to evoke the reality of events and this is combined with passion and an eloquent sense of real drama. The two poems follow a largely similar verse form divided into rhyming sections (laise) of unequal lengths, of which there are 130 in Guillaime's part and another 84 in the second part. The Chanson, as a whole, covers events from 1208 to 1219 and the laise extracted here are taken from 143-145 in the second part of the Chanson and are the main part of the debate held before Pope Innocent III at the Fourth Lateran Council in Rome during the period November to December, 1215.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).