Poetry | Portugal | Portuguese
November, 2018My main guideline for the translation process was the theoretical works of Haroldo de Campos, a Brazilian poet, translator, and critic who emphasizes that the structural elements of a poem-- rhythm, meter, assonance, alliterations, and so on--are as important as, and sometimes more important than, its semantic aspects. Here, I have tried to maintain the rhythm by giving the English translations a twist of Portuguese meter (which counts the number of syllables in each verse), compressing it when possible, but still maintaining the rhythm and other aspects.
- Alessandro Palermo Funari
Poetry | Portugal | Portuguese
October, 2016My translation process for this work was informed by the theoretical works of Haroldo de Campos, the late Brazilian poet, translator, and critic who emphasized that the structural elements of a poem are as important as--and sometimes more important than--its semantic aspects. Here, I have tried to maintain the metric structures, compressing them when possible, but still maintaining rhythm and other aspects.
- Alessandro Palermo Funari
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).