José Asunción Silva (1865-1896) is credited, through his assimilation of elements of Symbolism and the work of poets such as Oscar Wilde and Edgar Allan Poe, with helping inaugurate Latin American modernismo. Silva was born in Bogotá to a wealthy family with a love of literature and a history of tragedy. At nineteen, he visited France, where he met the poet Stéphane Mallarmé, but was forced to return to Bogotá to take control of his father’s failing business. Unable to pay his family’s debts, he took a diplomatic post in Caracas, and in 1892 his sister Elvira died, occasioning the composition of “Nocturne III,” one of the most famous poems in the Spanish language. Silva is also the author of a novel, De Sobremesa, which was reconstructed after first having been lost in a shipwreck on his return from Caracas. On May 23, 1896, after a dinner party, he shot himself in the heart. He was thirty years old. The house where he lived in Bogotá is now the Silva Poetry House, a national monument and an important cultural organization that grants the José Asunción Silva poetry prize for the recognition of a lifetime of poetic work.
While Silva is Colombia’s most famous poet (he appears on the 5000 Peso bill), his poems are virtually unknown in the United States. These translations stay close to the overall sense of Silva’s poems, but nevertheless diverge and take liberties. Readers encountering Silva for the first time should note that that while many of these translations fulfill the mandate of translation as it is usually understood, some, such as “Nocturne III,” might best be described as collaborations. I’d compare them to the paintings of Glenn Brown, whose hallucinatory reworkings of old masters result in something both familiar and uncannily new. But while Brown might adapt, say, a Rembrandt—an image long established in the canon—Silva’s poems are not yet widely available in English, so comparisons can’t easily be made. I’ve taken the risk of introducing some of these poems into English in non-traditional translations because I’m hopeful that more normative translations of Silva will follow, but also because my original intention in translating Silva was more personal: I sought to engage, as an American of Colombian descent, on my own terms with the work of one of Colombia’s most important poets. I was pleased to find not the antisocial, “diseased” modernist many Latin American critics have dismissively accused Silva of being,* but, to the contrary, a poet whose work centers around the question of life—both life as such, in all its scintillation and strangeness, and the complex question of how to live. The questions Silva poses—whether poetry can be lived, whether the price of stability isn’t a forfeiture of life itself, and how life and the numerous deaths-in-life manifest themselves—are as urgent as ever. My primary objective as a translator was thus to convey the urgency and originality of Silva’s vision and the consistency of his thought.
* For an analysis of Silva’s reception in Latin America, see Alfreo Villanueva-Collado’s “Masculine Culture, Feminoid Modernism: José Asunción Silva and ‘El mal metafísico’” (Confluencia, Volume 19, Number 2). Villanueva-Collado looks at Silva and others to explore “the relationship between the paradigm shift called Modernity, understood as a national project gendered as masculine, and the concept of Modernism as a pathogen which feminizes culture,” and argues that “Such a relationship lies at the center of Latin American critical and cultural practice and, operating outside critical consciousness, still shapes and determines cultural and literary criticism, especially with respect to Latin American turn-of-the-century narrative production.”
- Robert Fernandez
Greece | Modern Greek | Novella (excerpt)
July, 2017This is a self-standing excerpt of my first book, the novella Karyotype, which was published by Kichli in November 2014 in Greece. The book is a third-person narration of the years a Greek immigrant biologist spent in Oxford, UK. It describes, in a low-temperature, low-pace, melodic prose, how the protagonist uses his work to address questions about himself and the ties to his family and past. Gradually, he becomes his own “guinea pig,” isolating himself from all social activities, but struggling to find any answer whatsoever. Still, in his pursuit of answers, fears and agonies common to all people of his generation (born in the late ‘70s-early ‘80s) are revealed and revisited. The book was very warmly received by both readers and literary critics. According to one of the reviews: "Papantonis drives [the protagonist's] ego to its limits while simultaneously putting in play its interaction with the smoldering metal of History in the most ingenious way" (To Vima, January 2015). According to another: "This first book is not a cosmopolitan one, because it is not, in its essence, Greek. It is European. Papantonis writes based on his British experience without any filters, like someone who has lost his Greek identity. His protagonist does not compare "here" to "there," as only "there" exists" (The Books’ Journal, January 2016). Hence, this excerpt, that finishes with an emotional and empathetic monologue from the protagonist's sister, is a timely read, given the large sociopolitical changes on both sides of the Atlantic.
The excerpt featured here was translated by me, the author, and edited by Dr. Cornelia Cook, a Senior Lecturer of English Literature at the Queen Mary University of London, UK.
- Akis Papantonis
Israel | Poetry (excerpts) | Yiddish
July, 2017The following poems are taken from the expanded edition of Abraham Sutzkever’s collection Poems from My Diary, which was published in 1985. Considered his masterpiece, the poems in this collection range from musings on Sutzkever’s daily life in Israel and memories of life in Vilna, to highly imaginative lyrics. They are much like what they sound like they would be from their title, while they are also much more.
- Maia Evrona
In this post, editor and contributing translator Alexis Almeida introduces her in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the five posts that follow for poetry that will be featured in the anthology.
Argentina | Poetry (excerpt) | Spanish
May, 2017The poetry featured here will appear in an in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the above post for editor and contributing translator Alexis Almeida's introduction to the project.
Argentina | Poetry (excerpt) | Spanish
May, 2017The poetry featured here will appear in an in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the above post for editor and contributing translator Alexis Almeida's introduction to the project.
Argentina | Poetry (excerpts) | Spanish
May, 2017The poetry featured here will appear in an in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the above post for editor and contributing translator Alexis Almeida's introduction to the project.
Argentina | Poetry (excerpt) | Spanish
May, 2017The poetry featured here will appear in an in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the above post for editor and contributing translator Alexis Almeida's introduction to the project.
The poetry featured here will appear in an in-progress anthology of poetry by women writers living in Argentina. Please see the above post for editor and contributing translator Alexis Almeida's introduction to the project.
France | French | Radio play (excerpt)
May, 2017The play, Fossoyeurs (Gravediggers), was written by Cécile Cotté upon her return from Rwanda, where she’d put up a production about the genocide with Rwandan actors (video excerpts of the show can be found on Cécile Cotté’s website: www.cecilecotte.fr). Gravediggers is thus haunted by her stay in Rwanda, where she visited death sites and saw piles of corpses stacked in school classrooms and other public places. Murambi is one of the sites she visited: a vision of horror that stayed with her forever and that she tries to exorcize in this play.
Fossoyeurs was produced as a radio play by France Culture in October 2006.
Gravediggers is a collective translation done by New York University B.A. students under my supervision in the spring semester of 2016, as part of an advanced literary translation workshop.
- Emmanuelle Ertel
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).