The title "The Graveyard by the Sea" suggests a poem in the style of Gray's "Elegy Written in a County Churchyard," a contemplation of the finality of death and the way it levels out the differences of fame. Superficially Valéry follows this pattern. Valéry's graveyard, like the one Gray describes at Stoke Poges, is the one at Séte (originally Cette) where the poet was born and where he is buried. It is also a poem about eternals; about death and deathlessness, but it is soon apparent that he is not concerned with pseudo-religious morals.
It is not easy at first (or dare I say it, even at second) reading to grasp clearly what Valéry means. Rather than using words to point up some moral, his language comes across as convoluted, seems to become incorporated back into itself, to be involved in itself like music. It can seem, in fact, meaningless. Rather than use words as signifiers, he uses them to compose sound patterns which draw the reader into a mise en scène, not unlike programme music. Valéry wrote:
"Literature interests me profoundly only to the extent that it urges the mind to certain transformations--those in which the stimulating properties of language play the chief part [...] The force to bend the common word to unexpected needs without violating the 'Time-honoured forms'; the capture and subjection of things that are difficult to say; and, above all, the simultaneous management of syntax, harmony, and ideas [...] are in my eyes the supreme object of our art."
This speaks to the interiority of Valéry's poetic process, He wrote: "Poetry has never been an objective for me, but an instrument, an exercise." The sound of the language is intrinsic to its imaging, its rhythm and this, of course, untranslatable."
Jacques Derrida wrote of Valéry's antagonism to Freud: "We will not ask what the meaning of this resistance is before pointing out that what Valéry intends to resist is meaning itself."
In the highly formal, mannered musicality of Valéry's verse the influence of Mallarmé is clear. In his Cahiers, Valéry notes that the programme of a poem is less important than its subject: By a programme he means a gathering of words and syntactical moments, above all "a table of verbal tonalities, etc." In his La Musique et les lettres, Mallarmé had said something similar:
"I assert, at my own aesthetic risk, this conclusion: [...] that Music and Letters are the alternate face here widened towards the obscure; scintillating there, with certainty of a phenomenon, the only one, I have named it Idea."
Coleridge thought "The French wholly unfit for Poetry" because "Feelings created by obscure ideas associate themselves with one clear idea." So, the translator is presented with a "feel" or "sound" rather than a story or logical structure to hold meaning together, and this makes the whole process almost impossible. It might explain why there are so few translations of either poet.
It is this "feel" that has to be caught and the meaning left to fend for itself.
In Terence Rattigan’s play The Browning Version, the student Taplow, after translating some lines of Aeschylus rather too fluently, is reprimanded: "You are supposed to be construing Greek, not collaborating with Aeschylus." I hope I manage to avoid Taplow's error and that my attempt here, insofar as it succeeds, is a collaboration with Valéry.
- David Pollard
German | Germany | Novel (excerpt)
May, 2017In den Wäldern des menschlichen Herzens (Into the Woods of the Human Heart) (2016) follows a number of women (and a couple of men) as they travel throughout Europe and to the American West Coast. The oscillation between countries and sexes sparks a wild curiosity between the lovers and friends, while the book stages a larger exploration of borders--between nations, people, and sexes.
Woven through their travels are discoveries of new sexualities, dissolutions of classical ideas of love and gender, and encounters with the majesty of the natural world, the beauty of another person, and the exquisiteness of true self-discovery. This masterful, global novel is a powerful portrait of matters of the heart.
- Festival Neue Literatur Reader
Sardinia is the second largest island in the Mediterranean Sea and an autonomous region of Italy, perhaps best known in a literary sense for being the birthplace and home of Grazia Deledda, who won the Nobel Prize for Literature in 1926. But Sardinia was also home to a number of other intellectuals, writers, and artists, including Sebastiano Satta (1867-1914), a journalist and lawyer who is widely considered Sardinia’s greatest poet.
While working as colleagues in the now defunct but still singular international MFA program at the City University of Hong Kong, we visited the island in 2014 as part of a contingent from the university and as guests of Beyond Thirty-Nine, an independent arts and culture platform. Our trip took the form of an immersion in various aspects of Sardinian culture, such as the masked ritualistic dance of the Mamuthones and the canto a tenore or polyphonic singing of pastoral songs. We were also exposed to the work of the island’s great writers and artists, among them Sebastiano Satta.
A committed socialist in the vein of Pablo Neruda, Satta spent his life advocating for the island’s working class, while his poetry (such as Versi Ribelli and Canti Barbaricini) celebrated the island’s terrain, especially the mountainous wilderness of the Barbagia region. We were introduced to Satta’s work with the caveat that his particular music and use of local dialect made translating him very difficult. Taking that as a challenge, we set about trying to render his work in English while retaining some of the lyricism of the original. The following translations were composed in Sardinia and performed at the open air gallery of acclaimed sculptor Pinuccio Sciola.
- James Scudamore and Ravi Shankar
Arabic | Poetry | Pre-Islamic Arabia
February, 2017By name, the qaṣīda is scarcely known to Anglo-American readers. It therefore bears mentioning that the qaṣīda is an Arabic poetic form, in fact the highest classical form, and that it was taken up throughout the African, Indian, Turkic, and Persianate languages of the Islamic world. Into the poetic traditions of Europe and the Americas, the qaṣīda has not made much of a crossing, with the exception of the Spanish-language casida (which borrows the name more than it does the poetic form). Its lack of presence in the West contrasts with the seeming naturalization of the ghazal, an Arabic-native mode that (after Persian poets gave new formal features to it) has been adopted by Western poets since Goethe. The fact that the Arabic ghazal derives from the qaṣīda has done nothing to raise the ancestral form’s profile in Western poetics.
Some obscurity in the matter is only natural. In modern Arabic, the word qaṣīda refers to a poem of almost any kind. Classically, however, it is a monorhymed suite of three or more thematic movements of no fixed length. The requirement that a qaṣīda be polythematic holds for the earliest sixth-century (CE) examples as it does for Arabic qaṣīdas of a thousand years later. The present qaṣīda is in four sections:
1. Amatory prelude (called in Arabic nasīb): verses 1-6
2. Wine song (khamriyya): verses 7-25
3. Travel exploits (raḥīl): verses 26-40
4. Praise of the patron (madīḥ): verses 41-58
There is a lot to say about all these sections, as well as their composer. Al-A‘shā (who died around 629 CE) was a pioneer of Arabic wine song, a mode already well developed in this poem. For their description of the blue-eyed tavern keeper and his milieu, the wine verses are of high literary as well as sociological interest. The ethnic alterity of the wine-seller remained a topos of Arabic bacchic verse (as in the poems of Abū Nuwās), and of historical drinking practice too.
One element of the travel section calls for comment because it is so typical. This is the description of the she-camel on whose back the poet’s heroic journey is made. For the raḥīl to be devoted to camel-description is common, and so is the likening of the camel to one of Arabia’s ungulates--whether a gazelle, an onager, or some other antlered beast of the wild. These subsidiary descriptions can run so long and deliver so much pathos that the camel is forgotten entirely. Once you become familiar with the trope of cross-species simile, it is an unbewildering source of charm. But no degree of familiarity voids the question: what motivates the persistent comparison of the domesticated camel to a hunted beast of the wild?
I leave the question open to workers in the growing field of Animal Studies. I also leave aside the political circumstances of the poem, beyond noting that it finds its dedicatee (a prince of pre-Islamic Yemen) at some odds with other members of the Ḥimyarite ruling class. (Line 44’s mention of Ḥimyar’s failure to guarantee a water supply may reference the early-seventh-century collapse of the dam of Ma’rib, which is mentioned in other poems by al-A‘shā, and in the Qur’ān at Sūrat Sabā 34:16). Al-A‘shā’s relationship to Salāma Dhū Fā’ish was one of propagandist to patron, and far from exclusive. In fact al-A‘shā is reckoned as the first Arabic language artist to turn praise-poetry into a professional career.
All but a very few of the editorial and interpretive decisions made in this translation are based in the commentary of Aḥmad ibn Yaḥyā, the late-ninth-century grammarian of Kufa better known as Tha‘lab (“The Fox”). Tha‘lab presents variant readings for about half the poem’s verses, whose number and sequence vary from manuscript to manuscript; over these and other textual issues my translation passes in silence. In Tha‘lab’s collection of al-A‘shā’s verse, this poem is number eight.
- David Larsen
Cuba/France | French | Poetry (excerpts)
February, 2017Heroic Sonnets is a translation from the French of the book Les Trophées by the 19th-century Cuban/French poet José-Maria de Heredia. Robert Lowell called him “The man who told the history of the world in a thousand sonnet scenes...with a Tennysonian density and finish.” Heredia was an influence on Lowell’s History, which has the same structure, and includes an imitation of Heredia’s sonnet “The Trebia.” Heredia writes with strong imagery, music, immediacy, and compression, and the translation tries to be faithful to those values. The sonnets are pictorial; a number of them were directly inspired by the paintings of his friend Gustave Moreau. Its alexandrine lines are rendered as blank verse. Though the translations are unrhymed, that music is in part restored through assonance and alliteration; the quatrains and tercets of the original, which the rhymes defined, and which in Heredia’s hands are essential aesthetic units, stand. Heredia is famous for his haunting last lines, and this translation was made with a view to keeping that resonance.
- Larry Beckett
Andrea Chapela is the daughter of a physicist and a mathematician, so she naturally studied chemistry. Luckily for me, she’s also a creative writer. The exciting thing about the poems in Fundamentals of Applied Chemistry is that they are a scientist’s exploration of life and relationships through poetry—and at the same time, a poet’s exploration of life and relationships through chemistry! Not only that, but they’re funny, cutting, insightful—and a lot of fun to translate. Ars poetica as lab report? Breakup poem as description of Bond Theory? I’m in. I think I learned more scientific terminology via translating these poems than I ever did in my high school chemistry class! To her credit, Andrea is also a patient teacher and was very helpful in talking me through the structural ideas guiding many of these poems. Though I don’t think intimate knowledge of the laws and structures she references is necessary to reading these poems, her explanations and diagrams were helpful in making sure I translated in such a way as to convey the overall metaphors. Andrea is an accomplished fiction writer, and these poems indicate she has a bright career as a poet as well.
- Kelsi Vanada
Latin | Poetry | Roman Republic
February, 2017These five poems are all directed against Lucius Gellius Poplicola, who, according to Valerius Maximus, was accused of incest with his mother and plotting his father’s murder (evidence that there is such a thing as the Oedipus Complex, in some people at least!). He was, at any rate, renowned for debauchery and promiscuity. It will not therefore surprise us that he earned Catullus’ extreme animosity as yet another of Lesbia’s sexual partners. He was later to become consul in 36 BC and command the left wing of Antony’s doomed fleet at the Battle of Actium in 32 BC.
We who love Catullus love him as much for his viciousness as for the tenderness Tennyson ascribes to him!
- Ranald Barnicot
Chinese | Novel (excerpt) | Taiwan
February, 2017Based on the experiences of Luo Yijun’s immediate and extended families in Taiwan and China, Moon Descendants relates a story spanning four generations. A large part of the narrative pivots on Luo’s father, who joined hundreds of thousands of Chinese men in fleeing China to Taiwan after the Nationalist Party’s defeat in the Chinese Civil War in 1949. What seemed to be a temporary retreat became a permanent exile, with a ban on traveling between China and Taiwan in place for the following half-century.
As in most writings of exile, memories play a significant role in Moon Descendants. How do memories intervene in an estranged life? How do memories construct time and how does time change memory? In Moon Descendants, narrative time is shuffled by the memories not only of Luo’s father but also of the author-narrator and other characters. The chapters are arranged as if they were a hand of playing cards. According to Luo, the conception of the story came from the imaginative practice of freezing time in fiction, i.e. stopping the time of a decisive moment, prying open the seam of the suspended time, and wriggling into an elaborate, spectacle-filled instant. In this way, Luo presents remembrances as different clocks of the narrative present, turned on and off by memories. These clocks make the time they mark circular like clock faces (as another part of the story portrays). The circular times sometimes intersect with one another, forming overlapping portions that, far from being in sync, trap the narrative present in conflicting arcs and movements of the past.
The translated excerpt is the sixteenth of the novel’s twenty-one chapters, a self-contained piece titled “The Flood” that explores the twists and turns behind the union of the narrator’s parents, with his mother coming from a lineage of adoptive daughters and his father leaving behind a wife in China. In the second half of the excerpt, these two lines of development merge—or submerge—in a flood caused by one of the biggest typhoons to hit Taiwan. Inundating the whole of Taipei and turning streets and alleys into waterways, the flood creates a transient world for the family’s history to rise to the surface of the water. Its effect is not so much to straighten things up as it is to flatten time momentarily and break down the border between past and present.
- Elaine Wong
Mexico | Poetry (excerpts) | Spanish
February, 2017The three poems included here are from Arturo Loera’s book La retórica del llanto (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2014). Apart from one poem in the anthology Poets for Ayotzinapa (Mexico City Lit, 2015), this is the first time his work has appeared in translation.
Loera’s voice is always candid. It treads that risky line where “poetic language” becomes difficult to distinguish from common ways of feeling, thinking, and, in this case, mourning. This is hard as hell to pull off. Often, though, it is a mark of good poetry. The imagery draws almost exclusively from the near-at-hand--place-names, regional attire, childhood memories--but is nevertheless rife with ambiguity. The language is plainspoken even as it works full-gear to perform multiple tasks at once. The simplest moments are the most equivocal. Whenever possible, I have tried to create equivalent effects in English.
On the whole I was strict with the meanings of individual words but not above taking liberties for the sake of sound. Example: replacing the Spanish word for “alcohol” with “liquor” in English just because it sounds better coming after “shatter.” There is a strong rhythm, conversational quality, and incantatory pulse to these poems which I hope feels familiar to American readers.
- Garrett Stanford Phelps
Galician | Poetry | Short Fiction | Spain
December, 2016Begoña Paz is, to my mind, a necessary writer for the world to know. She writes about topics that I notice most English-language writers seem to avoid (I could never imagine someone from the US writing “The Weight of My Desire"), and in such a startling, beautiful manner. To me, “The Weight of My Desire” represents some of the best characteristics of flash fiction, and the things that draw me to it: in the space of about a page, Paz is able to evoke so much of the history of this crumbling marriage in such simple ways. For example: “Despite every year’s present, a jar of Pond’s wrinkle cream.” With one image she evokes an uncaring husband, not only giving the same present every year, but a present which is a constant reminder to the protagonist that she is aging, that she no longer satisfies him, that he wishes she were younger, and that she feels emptiness over her inability to do anything about her situation. The story delves deep, probing, moving slowly until, with the last two paragraphs Paz turns a slow, pensive narrative into one with charge, moving at lightning speed. It gallops forward towards its conclusion and ends so fast that the reader is left as confused and disoriented as the narrator, who seems, when it is all over, to be wondering what happened and looking down at the page, or the husband, to check and see if it truly did occur.
One of the challenges of translating her poetry is that she has a great economy of language and beautiful imagery: “And cars like pills/ for anything and/ for nothing,/ and pounds/ of dreams/ that spread/ over sidewalks/ at twilight/ so that we step on them/ on our way to the/ jobschooljail of/ our everyday lives.” There is a sort of vague clarity to these lines from her poem, “Proof,” that sort of foggy clarity one gets if awake around that hour before the sun has fully risen and it’s still dark outside. The challenge of linguistic economy becomes greater when dealing with Galician—the amount of contractions in the language makes English seem tame. The Galician language, too, has such a distinct sound to it that it can be hard to approach the sonority of the original, best exemplified by “Motel Silviculture.” In the original, the last stanza reads “Elixe./ Elixe./ Elixe.” In Galician that “x” has a soft, “shh” sound, which softens the tone of the middle-heavy word (e-LI-xe). The word in Galician has a heavy emphasis, but is softened by the “shh” sound, giving a sense of harshness and pressure at the same time as it has a voice-in-your-head, whispering quality to it. In English, the two best translations of this word, which is an imperative verb conjugation of “elixir,” would be “choose” or “decide.” With “choose” readers get some of that softness from the Galician “x,” with “decide,” readers get that pounding iambic nature of the original—faced with a choice between two words in English which only contain half of the original’s sonority, how does one choose, how does one decide?
- Jacob Rogers
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).