100 Refutations | Poetry | Spanish
May, 2018The translation featured here uses the same version of the poem used by Alfred M. Tozzer (1877-1954), and draws upon his notes and annotations. A highly respected and influential anthropologist, archaeologist, linguist, and educator who specialized in Mesoamerican studies, Tozzer served as the president of the American Anthropological Society and was a member of the National Academy of Sciences. In 1974, Harvard renamed its Peabody Museum Library the Tozzer Library.
100 Refutations | Poetry | Spanish | Uruguay
May, 2018Circe Maia is a Uruguayan poet, translator, essayist, and longtime philosophy teacher. She has published over a dozen collections of poetry, as well as several books of prose and translations.
100 Refutations | Honduras | Poetry | Spanish
May, 2018Juan Ramón Molina (1875-1908) is a lesser-known poet among his contemporaries, yet he made significant contributions to Honduran poetry and to the Modernist movement in Central America. During his extensive travels he met many of the great poets of his time, and these encounters influenced and informed his own work.
100 Refutations | Colombia | Poetry | Spanish
May, 2018Eliana Díaz Muñoz’s work has been featured in journals such as Viacuarenta, Casa de Asterión, and the Danish journal Aurora Boreal. She has participated in the Colloquium on Cultural Diversity in the Caribbean, the International Congress of Hispanic Literature, the International Meeting of Women Poets, and other national and international conferences. She is a professor at the Universidad del Atlántico in Colombia.
100 Refutations | Nicaragua | Poetry | Spanish
May, 2018Santiago Argüello (1871-1940) was a well-known Nicaraguan poet, playwright, and political activist, and a contemporary of Rubén Darío, another famous Nicaraguan poet.
100 Refutations | Essay | Poetry
May, 2018Welcome to the seventh week of 100 Refutations. For one hundred days, we’re publishing a daily poem from one of the countries recently denigrated by the president of the United States. Lina M. Ferreira C.-V., who conceived and compiled the series and translated many of its poems, has been working tirelessly on this enormous project, with the help of several collaborators, since the president’s comments in January. We’re accompanying the daily poems with a weekly essay by Lina, and the seventh one is featured here.
– InTranslation editors
100 Refutations | Mexico | Song lyrics (excerpt) | Spanish
May, 2018100 Refutations | Poetry | Spanish
May, 2018This poem is taken from the Cantares de Dzitbalché, discovered in 1942 in the Villa of Dzitbalché, Calkiní, Campeche, Mexico. The codex is composed of fifteen religious Mayan songs corresponding to the Cacicazgo de Ah Canul. It is believed to have been composed in 1440, and the poetry found therein is considered a treasure of the poetic cosmogenic vision of the Maya of the region.
For more information, see FAMSI, the Fundación para el Avance de los estudios Mesoamericanos, Inc.
100 Refutations | Argentina | Poetry | Spanish
May, 2018Carlos Guido y Spano (1827-1918) was a poet and political activist who strongly opposed Argentina’s war against Paraguay. During his lifetime he worked as the director of the General Archive of the Nation, served as a member of the National Council on Education, and co-founded the Human Society in Argentina.
100 Refutations | Poetry (excerpt) | Spanish
May, 2018Nezahualpilli (1464-1515) was an Aztec poet. Second in fame only to, perhaps, Nezahualcoyotl, his birth and death are shrouded in myth. It is said that when he was a child, Nezahualpilli’s nannies witnessed him taking many different animal forms in his cradle. Regarding his death, his own descendant, the historian Ixtlilxóchitl, wrote that “he gathered himself in the innermost room of the palace, where pensive, sad, and tired of the grief of life, he ended his own….” (Fernando de Alva, “Ixtlitlxótchitl,” Obras Historicas, t. II, p. 328).
The translator of the featured poem into Spanish is unknown.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
We seek exceptional unpublished English translations from all languages.
Fiction, Nonfiction, and Poetry: Manuscripts of no longer than 20 pages (double-spaced).
Plays: Manuscripts of no longer than 30 pages (in left-justified format).