Self-translated poetry by George Eklund

In the Blue Wind

In the wind I climb the stairs
Of my memory
And I’m born many times
From both sides of my mother—
The fountain and the arrow

I’m born in the hands
Of a lost angel
Who looks for my father

The earth is not my home
I live in the spaces
Between words and voices

In the blue wind
We only know
Half of our exile.

Run, Dogs

Dogs run across the ground
That fills my body
I pray for a witness who hears
My own whispers
Then leaves searching
For my wife in her dream
When the dogs find me
They are going to pin my face
To a wave of trees
And they will sing to me
The name of my wife.

Memorysticks

The old man knows less and less
The grass sleeps in his mind
When the tigers come
The imagined children
Are not frightened
If the branches that fell upon the ground
Contain all time
Then we carry them
To the fires of winter.

Museum in Silver

I remain here in the eyes of the other
I am milk and lost bread
The voice within
Leaf within
Stone within
Calm yourself
The girl wants to play in my memory of salt
A rumor of snow outside of my thought
How am I to believe my own voice
The mouths come and go jabbering
My daughter dreams in the shadow
Of a blue bicycle
I remember when I had a face

Novena in My Mind

The purpled mother of the streets
Is so crucial,
A glass of wine abandoned
Beneath a gray window,
The memory of a laughing daughter.

In the novena of my mind
The animals are sad
And unable to name themselves.
The mountains are graves for the stars,
It happens that I sleep between the two.

The secrets of my skin
Have awakened themselves
And I am not lost.
What’s most important
Is the quality of the gathered silence.

Gray

In the gray of the untitled book
I take away my cup from the window
And wait for everything and nothing
For everything is gray as is nothing

Some people can leave and weep
And say nothing
Hoping that dreams may kill time

I have a broken clock
And a river of thinking
And not much more
Between my gray face
And everything and nothing.

Bios

George Eklund

George Eklund is a poet and translator whose full-length volumes include The Island Blade (ABZ Press 2011) and Each Breath I Cannot Hold (Wind Publications 2011). Finishing Line Press published his chapbook, Wanting To Be an Element, in 2012. His translation of award-winning Mexican poet Mario Bojórquez’s Delayed Desire (Original: El deseo postergago) is forthcoming from Valparaiso Press, and Ediciones Simiente of Morelos, Mexico is bringing out his volume, In the Arms of the Fog (Original: En los brazos de la niebla) in a bilingual edition for 2018. Eklund has published widely as a poet and translator in North American journals. He recently retired from the creative writing faculty at Morehead State University in eastern Kentucky, where he helped edit Inscape and administer the BFA program in Creative Writing.

George Eklund

George Eklund is a poet and translator whose full-length volumes include The Island Blade (ABZ Press 2011) and Each Breath I Cannot Hold (Wind Publications 2011). Finishing Line Press published his chapbook, Wanting To Be an Element, in 2012. His translation of award-winning Mexican poet Mario Bojórquez’s Delayed Desire (Original: El deseo postergago) is forthcoming from Valparaiso Press, and Ediciones Simiente of Morelos, Mexico is bringing out his volume, In the Arms of the Fog (Original: En los brazos de la niebla) in a bilingual edition for 2018. Eklund has published widely as a poet and translator in North American journals. He recently retired from the creative writing faculty at Morehead State University in eastern Kentucky, where he helped edit Inscape and administer the BFA program in Creative Writing.

Copyright (c) George Eklund, 2018.